Microanotaciones

sábado, octubre 28, 2006

¿Departamiento de traducción y subtitulación pirata?

Hoy leía la columna de ayer de Alvaro Cueva donde habla del problema que la industria del espectáculo no se aplica en la distribución, en beneficio de los piratas y me llamó la atención algo:
Y que no nos salgan con el cuento de que es por la traducción y el doblaje. Si los piratas pueden tener sus propios traductores, sus propios equipos de subtitulaje y hacerlo bien, ¿por qué las industrias que se dedican a eso no?

Y es cierto que la industria debería ser más rápida y de paso mejorar la calidad de sus traducciones y subtitulajes, que a veces son bastante deficientes, pero hace falta aclarar algo, y a pesar de no ser de las mencionadas industrias me voya aariesgar a expresar mi opinión: no creo que los piratas posean esa infraestructura, sino que se aprovechan del trabajo desinteresado de multitud de usuarios en internet que excelentemente explica Hernán Casciari en su anotación Los Justos.

Categorías: cat, cat, cat.

Etiquetas adicionales: , , , .

No hay comentarios.: